夜雨寄北 寄令狐郎中 为有 隋宫 瑶池 嫦娥 贾生
君问归期未有期， 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛， 却话巴山夜雨时。 NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH You ask me when I am coming. I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window? When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
嵩云秦树久离居， 双鲤迢迢一纸笔。 休问梁园旧宾客， 茂陵秋雨病相如。 A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin; And I send to you a message carried by two carp: -- Absent this autumn from the Prince\'s garden, There's a poet at Maoling sick in the rain.
为有云屏无限娇， 凤城寒尽怕春宵。 无端嫁得金龟婿， 辜负香衾事早朝。 THERE IS ONLY ONE There is only one Carved-Cloud, exquisite always- Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, Will leave her sweet bed, to be early at court.
乘兴南游不戒严， 九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦， 半作障泥半作帆。 THE SUI PALACE When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning, His whole empire cut brocades, Half for wheel-guards, half for sails.
瑶池阿母绮窗开， 黄竹歌声动地哀。 八骏日行三万里， 穆王何事不重来。 THE JADE POOL The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth. Where is Emperor Mu, with his eight horses running Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
云母屏风烛影深， 长河渐落晓星沈。 嫦娥应悔偷灵药， 碧海青天夜夜心。 TO THE MOON GODDESS Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble And the River of Heaven slants and the morning stars are low, Are you sorry for having stolen the potion that has set you Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
宣室求贤访逐臣， 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席， 不问苍生问鬼神。 JIASHENG When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles, He found no calmer wisdom than that of young Jia And assigned him the foremost council-seat at midnight, Yet asked him about gods, instead of about people.
中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页