洛钦伊珈





去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 
  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 
还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 
  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。 
然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 
  在那雪白的山顶,尽管天高风急, 
尽管 布湍激,没有舒缓的泉水, 
  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 

呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 
  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 
脑中冥想着一些久已逝去的族长, 
  而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 
我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 
  为灿烂的北极星的 了 所替换, 
因为古老的故事煽动了我的幻想, 
  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。 

“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 
  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 
那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 
  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 
在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 
  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 
那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 
  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 

“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 
  预示你们的大业已为命运所摒弃?” 
呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 
  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。 
但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 
  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息; 
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 
  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 

洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 
  还得再过多少岁月我才能再踏上你! 
虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 
  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。 
英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 
  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 
唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 
  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 
                          查良铮译 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页