哈菲兹


沙姆思·奥丁·穆罕默德·哈菲兹(1320-1389)十四世纪波斯伟大的抒情诗人。他幼年就能写诗和背诵《古兰经》,他名字的含义是“熟背古兰经的人”。哈菲兹一生共留下五百多首诗。他的诗对封建专制和宗教偏见进行揭露和嘲讽,对贫贱的人民寄予深厚的同情,他咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,感情真挚、联想丰富、寓意深刻、富有哲理,充满浪漫主义精神,被公认为波斯抒情诗的高峰。

温煦柔和的东风  理想之宫摇摇欲坠  晨风呵,请你用亲切的话语  清晨我来到花园  天堂花园的绚丽灿烂  对她的炽热的爱情 


温煦柔和的东风

温煦柔和的东风携来缕缕馥郁芳香,
老态龙钟的世界再次变得年青力壮。

番红花举起玛瑙杯映红了茉莉的嫩颊,
水仙的炯炯明眸凝望着盛开的郁金香。

心痴意挚的夜莺承受着孤寂的幽怨,
它落在玫瑰花丛里悲凄哀婉地鸣唱。

当我从清真寺来到酒肆,不要恣意指摘——
说教之辞太枯燥,何不畅饮这陈年洒浆。

心儿啊!假若明天象今天这样欢乐,
生活该多么有意义,多么令人向往。

“拉姆赞节”①之夜不久即会来临,
请不要责难“沙邦之月”②的骄阳。

应向吐蕊展芳的玫瑰倾诉你的情思,
今日繁花似锦,谁知何时花败叶黄。

歌手啊!快把娱宾遣兴的嘎扎勒吟唱,
欢乐不会常驻,谁知道明朝将会怎样!

哈非兹正是为了你,才来到这人世间;
让我们在永别之前,紧紧地相倚相傍!
           张 晖译
 ①“拉姆赞”即伊斯兰历九月,为斋戒之月。“拉姆赞节”
指开斋节。
 ②“沙邦之月”即伊斯兰历八月。


理想之宫摇摇欲坠

理想之宫摇摇欲坠,生命根基业已动摇;
来啊!拿美酒来!酒能消除世间的烦恼。

在这蓝天下——人们都应自由无羁;
我为这崇高理想奋斗——感到自豪。

告诉你什么?昨夜我在酒店里昏醉后,
一位传令天使把虚幻世界的喜讯带到:

“傲视环宇的苍鹰啊,应在萨达列栖息;
你不该到这苦难而又凄凉的角落筑巢。

天神正伏在天国的雉堞上把你呼唤——
不知你命运如何,是否会落入圈套?

请牢记我的告诫和规劝,并付诸行动;
这些话都是出自一位受人尊敬的耆老:

不要因世事搅扰而忘记我的劝诫,
一个苦行僧曾经对爱情这样忠告:

对于我和你,意志的大门已紧紧关闭;
面对命运挑战,应舒展愁眉、开颜欢笑。

不要向这腐朽的世界寻找时代真理,
这龙钟的老妓已把万千个新郎抛掉。

假如在玫瑰的微笑中没有真挚和忠诚,
夜莺热恋的欢歌将会变为哀鸣和悲叫。”

笨拙的诗人哪!何必妒忌哈菲兹的才华?
是真主赐给他深沉的思想和绝妙的辞藻,
           张 晖译
        选自《波斯古代抒情诗选》


晨风呵,请你用亲切的话语

晨风呵,请你用亲切的话语,给可爱的小山羊捎个信息:
我走遍了山谷和荒野,就为了去寻找它的足迹。

贩卖甜蜜的宠儿呵——我祈祷真主保佑你!
你为何如此残酷无情,把甜言蜜语的小鹦鹉忘记?

蔷薇呵,你姿容的骄傲;难道曾经阻止过你,
不许对狂恋着的黄莺儿,动一动你的心意?

抚媚的体态,温柔的举止,远见卓识者会另眼相觑;
世间任何诱饵和圈套,也不能把智慧鸟猎取。

我不知道那亲切的颜色,为什么要和我远离;
美丽的身段,乌黑的媚眼,还有那明月的笑意。

当你和情人在一起,共饮美酒的时刻;
请你千万不要忘记,有人正在受爱情的折磨。

你的美貌赛过天仙,一个缺点却和你相随:
没有爱情与忠贞衬托你容颜的美丽。

哈菲兹呵,莫要惊异——一旦佐哈拉升上天府,
唱起你美妙动听的歌,连耶稣也会翩翩起舞!
              邢秉顺译


清晨我来到花园

清晨我来到花园,为了把蔷蔽花儿采;
夜莺的声声啼啭,不时送到我的耳边来。

这不幸者和我同病相怜,心中燃烧着对蔷薇的热爱。
在这绿色的草地之上,他洒着泪抒发情怀。

在草地上,花园里,我时常漫步徘徊;
眼睛观赏蔷薇,心里盼夜莺飞来。

蔷薇无限抚媚可爱,夜莺与蔷薇难分开;
夜莺没有她活不下去,她却不把夜莺理睬。

夜莺的声声叹息,把痛苦注入我的心底;
找不到任何慰藉,平息我心头的焦急。

花园里是盛开的蔷薇,何人能够把它采集?
只有被蔷薇刺伤的心,才能懂得蔷薇的甜蜜。

哈菲兹呵,对苍天莫抱任何幸运的希望;
它只能带来千重灾难,却没有治病的药方。
              邢秉顺译


天堂花园的绚丽灿烂

天堂花园的绚丽灿烂,来自与你相会的花园;
地下阴间的熊熊大火,来自与你分离的烈焰。

极乐女神羡慕你的娇容,图巴树①愧对你的体态丰满;
你是美好幸福的象征,你是纯洁善良的源泉。

天堂花园里的小溪,日日夜夜细语潺潺;
它就象我的眼泪,夜思你醉人的水仙。

桃红柳绿的春天,把你的花容月貌年年装点,
令人神往的天堂,八个大门②把你的神采称赞。

我的心儿已经烧焦,心头的宿愿尚未实现;
即便我已经如愿,心血也早已枯干。

你那红唇和秀口啊,果真具有盐的功能;
它能治愈我破碎的心肝,能恢复我撕裂的神经。

请你切莫怀疑,岂止情人为你心碎;
只是你不知晓,隐士也如痴似醉。

你那绯红的面颊,犹如普照寰宇的太阳;
你那红玉般的双唇,象镀上了一层霞光。

快揭开你的面纱,显露出你的娇艳;
面纱对你有何用处——除了掩饰你的赧颜。

玫瑰看见你的风采,面颊如火烧得通红;
一旦闻到你的香气,顷刻间会变成香精。

哈菲兹爱你的娉婷玉立。他浸沉在痛苦的大海;
请给他一点同情吧,或许会拯救他脱离苦海。

哈菲兹啊,要珍重你的生命,莫让它无谓地风流烟散;
要用你不懈的奋斗,换取生命果实的甘甜。
              邢秉顺译
 ①长在天堂的一种树。
 ②据载天堂有八个大门。


对她的炽热的爱情

对她的炽热的爱情,蕴藏在我的心中;
照耀她那美貌的,是我的眼睛的明镜。

虽然对于两个世界我从来不曾屈从;
但我不得不低下头,因为她的恩爱深重。

天堂的图巴树属于隐士,我却爱你那崇高的身影;
所有的人的思绪变幻,都随着你的热情翻腾。

在这神圣的殿堂里,我十分卑微,无足轻重;
只有来自东方的风,将她荣誉的神坛管领。

尽管我的衣服被污染,丝毫也不值得抱怨;
整个世界都可以作证,她犹如碧玉一样纯净。

玛杰农①的时代已经过去,现在轮到我们的光景;
每个人仅有五天的日子,②生命一天天飞逝不停。

这爱情的王国,这欢乐的无穷;
我所享有的一切,都是她慷慨的馈赠。

她的幸福康健,是我唯一的幸运;
我可为此献出一颗心,甚至献出我的生命。

她的秘密的私房,就在我的两只眼中;
但愿我的瞳人里,永不消失她的身影。

那初放的鲜花,把草地变成织锦;
这是从情人的身上取来的艳丽和芳芬。

请君切莫只看到哈菲兹表面贫穷;
那爱情的宝库啊深埋在他的心中。
              邢秉顺译
 ①波斯民间传说:蕾莉爱上吉斯,但父母将她许配他人,
吉斯由于痴念恋人弃家落荒,成为“玛杰农”(意为疯子);
蕾莉(意为黑夜)也因忧思情侣而郁郁病死。玛杰农闻讯到
她墓前凭吊,悲痛致死。
 ②表示不确定的数字,含有“人生短暂”之意。
           选自《哈菲兹抒情诗选》


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页