纳赫拉诗选


曼·古铁雷斯·纳赫拉(1858-1895)墨西哥诗人。他的诗歌创作深受法国高蹈主义与象征主义的影响,大多描写对爱情的渴望与哀叹,带有悲观厌世的情调,有浪漫主义和现代主义诗歌的特征。有些描绘自然景色的作品色彩浓郁,别具一格。1894年创办《蓝色杂志》,对现代主义诗歌起过普及作用,在拉丁美洲文学史上占有重要地位。他的代表性的诗篇有《最悲哀的夜晚》、《致一位悲哀的人》和《蝴蝶》等,1953年编为《诗歌全集》出版。

死波  美丽的天使,你的生活……  倘若你死去  那时 


死波

在阴暗处,土地下,
视线从未到过的地方,
静静的涓流
无休止地流淌,
开路的水流令人惊叹,
坚如铁矛将岩石戳穿,
激起层层泡沫清澈透明,
宛若巨大的羽冠。
后面的水流,浑浊阴暗,
总是迂回曲折地流窜。
寻找出路而不可得,
注定了要奔腾往返。

河流归向海洋
在它动荡的银镜之上,
醮起黎明苍白的墨汁
描下天上的点点星光。
河流披着鲜花的薄纱,
宁芙在它们怀中沐浴,
它们滋润着肥沃的谷地,
欢唱的水流即是它们的重重浪花。

在那雪白大理石的源头
水流在那里穿梭嬉戏。
象华丽王宫中的少女
将项链的珍珠拨落飘洒。
时而象光闪闪的箭儿窜起,
时而象展开的扇面垂直竖立,
扇起珍珠般的叶儿片片,
时而又低吟入眠。

威严的海上,
浪花在峻峭的岩石上跳跃欢腾;
岩石在哆嗦,大地在颤动,
喧啸当中,苍穹也随之上升。
那里即是生命和不可战胜的力量,
水在那里好似发怒的女王,
正与天廷对垒,
与上帝和魔鬼抗争。

混浊的水流则是多么不同!
被判处了无期监禁,
生活在地底之下,
连尸体也埋不到的地方!
既享受不到一线光明,
也从来不会哭泣和欢唱,
它是无人理解的哑巴,
是任人蹂躏的盲从!

我灵魂中默默的黑流呀,
你们也和它一样,
象它那样,无人理解,
象它那样,被阴暗封锁。
难道无人知道你们的历程?
难道无人见过你们备受冷落!
这些被欺凌的浪花沉默着,
在很深很深的地方流淌。

如果为你们打开闸门,
你们会沸腾喷涌,
象泡沫飞溅的疯狂水柱
跃过葡萄藤和雪松!
但是,囚徒似的水流呀,
你们永远遇不到青睐,见不到光明;
我灵魂中默默的水流呀,
永远被困在阴暗之中!
            陈光孚译
  选自《孤独的玫瑰》,上海译文出版社,1986)


美丽的天使,你的生活……

美丽的天使啊,
你的生活象一条清澈的小溪,
它从花间淌过,涓涓声柔语细;
你的心象蓝天一样澄碧,
苦难的阴霾从未玷污过你。

美丽的姑娘啊,
你不知世界上有多少骗局,
对幸福的追求如何被压抑;
你不知在心灵中有怎样美好的理想,
在现实中又常常有怎样可怕的遭遇。

你不知当看到幼时崇尚的信念失败之际,
人们是怎样地忧伤和哭泣,
你不知我们生命的长河充满疑虑,
煎熬它的是永无休止的凄凉阴郁。

你的心地象雪一样洁白,
你的思想象海一样深蓝,
你的前途象朝霞一样光明。
没有阴云污染你灵魂的苍穹,
没有灾难扰乱你平静的人生。

当你走进威严的圣堂。
温柔童贞地轻声祈祷,
莺雀闻之停止了鸣唱,
天使也飞去向上帝报告。

蓝天笑迎,大地花涌,
泉水潺潺。百鸟争鸣。
伯;的心包蕴着纯洁的爱情,
你用自己的眸光驱散苫难的阴影。

我的生活充满哀叹,你的生活充满笑声;
我的心笼罩阴影,你的心田沐浴光明;
你是溪流和小鸟,你是香雾与清风;
我是泪水和苦痛,我是吟悲之柳荆。

请你将凄惨命运对我的折磨
化为你纯真爱情的美丽花朵;
到那时,我的心肝,沿着这条路,
我们的两颗心会飞向上帝的宝座。

也许在我的心灵深处,
孕育着尊严与光明的萌芽;
但是它在可怕的黑暗中昏昏欲睡
无边无际,不知何时清醒而升发。

请你用自己的目光拨开我智慧上的朦胧,
我的心肝啊,我将知道你将使我的大业重成;
我将如同巨人一般崛起,
夺取那渴望已久的功名。

只要你的爱之清风吹动我的心灵
只要我感受到你的爱之美好激情
一旦我庄重地抖动强健的羽翼,
就会像永恒的阳光一样飞行。
             孟继成译
  选自《拉丁美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)


倘若你死去

昨晚,当你用坚定的目光注视我,
当你痉挛的双手将我的双手紧握,
  突然间,面无血色。
“还想干什么?”你对我说:“既然今晚
你的光明会消散,你的明镜要打破
  我也难再活?”

啊,请你将痛苦留给抛下的巢房,
将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,
  将乌鸦留在柏树上。
不要想那悄悄到来的心酸;
爱神木为你戴上王冠,小溪和你
  赤着的双足游玩。

青春将我们萦绕,为我们歌唱:
它是你面颊上的胭脂,头脑中的思想,
  卷发上的花朵。
有两种强大的力量在我们心中,
能将人战胜,也能将物战胜:
  爱情和生命!

让我的灵魂分担你的痛苦和忧伤,
我愿换取你的十字架,用我的诗句、鲜花
  和黄金的梦想。
怕什么岁月,你有美貌娇容,
怕什么黑夜,你有洁白,怕什么死亡,你那么纯净,
  怕什么阴暗,你那么光明!

如果你愿意,我将作你坚固的盾牌,
为你赤诚的心抵御袭来的悲哀;
  如果你是向日葵,
我将是那阴暗的部位,满怀深深的忧伤,
永远不见天日,总是俯视地上.
  而你,面向太阳!

死神相距遥远;四处流浪,老态尤钟,
避开金色的太阳哺育的路径
  在阴暗中潜行;
她在雪上行走,路上静悄悄,
躲避着星宿,躲避着玫瑰,
  死神不会来到!

生命,满面微笑,献出她的珍宝:
睁开你黑色的眼睛,张开嘴唇和毛孔,
  面对爱的和风!
就像母亲为孩子将果皮剥去,
上帝给你沉浸在亲切中的生命
  去掉忧愁和悲痛!

现在一切都在歌唱,放出芬芳或光芒;
一切都在模仿你洁白如玉的脸庞,
  一切都与你相像;
我吸吮发自你发辫的馨香,
在你的灵魂中刚刚萌发的幻想
  就是我的意志和愿望。

啊!请你将痛苦留给抛下的巢房
将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士,
  将乌鸦留在柏树上。
不要想那悄悄到来的心酸;
爱神木为你戴上王冠,小溪和你
  赤着的双足游玩。
          赵振江译


那时

当夕阳西下,我愿死去,
在大海上,仰望着天空,
在那里,挣扎犹如梦境,
灵魂像鸟儿在展翅飞腾。

最后的时刻,在海上
孤身只影,面向天空,
只听波涛的汹涌,
不闻哭泣的祈祷和嘈杂的人声。

当我死去时,光线从绿色的波浪
回收金色的网,
就像奄奄一息的太阳:
渐渐消失的耀眼的光芒。

死,而又年轻;在叛逆的时间
毁掉高贵的王冠之前,
生命还在说:“我属于你。”
尽管我们知道它会背叛。
          赵振江译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页