涅扎米


涅扎米(1136-1217)中世纪时著名的波斯诗人,出生在当时阿塞拜疆的甘芝城。他的代表作是由五首长篇叙事诗组成的《五卷诗》,用波斯语以古典韵体写成。他的抒情诗,即“嘎扎勒”诗体,描写细腻,语言清丽,诗意隽永,感人至深。

我未来的爱人是什么样?  赞慎言寡语  《蕾莉与马杰农》秋季到来和蕾莉之死 


我未来的爱人是什么样?

幸运的信使啊!请讲讲
 我未来的情人是什么模样?
我为此事已耗尽心血,
 不知她是个怎样的姑娘?

她在何处?正做什么?
 可有什么心思遐想?
她长得是否娇丽端庄?
 可聪明灵巧纯洁善良?

难道她正象一头小鹿
 陶醉在乳白色的水仙花旁?
或者正逗留在风信子花丛,
 赞赏着它们的美艳芬芳?

难道她正在僻静的一隅,
 凝望着春泉的流淌?
或者正把甘甜的清流。
 捧到嘴里细细品尝?

我将深深地把她钟爱,
 视为我自己的生命一样;
但是我心上的姑娘
 能否对我也情深意长?

爱情在昼夜地折磨我,
 有如烈火焚烧我的心房;
可那灵秀似水仙的姑娘,
 难道和我的情思相仿?

现在嗜血都不算犯罪,
 更何况什么狡狯欺诳;
难道她不会言而无信,
 将来把我丢弃一旁?

在自己生命的旅途中,
 不要为将来而苦恼惆怅;
难道她可能只知行乐,
 而不愿同我恩爱久长?

涅扎米已成了当今的“雅各”,
 只因痴心把爱情渴望;
不知谁是当代的“约瑟”,
 她何时才把衬衫献上?①
           张 晖译
 ①约瑟是雅各的第七个儿子,因最受宠爱,被兄弟们推入
井里,得救后到埃及。雅各因思念约瑟哭得双目失明。约瑟
请人把自己的衬衣捎回家。雅各得到衬衣后眼睛立即复明了。
故事见《旧约》。在这里“约瑟”比喻成情人。


赞慎言寡语

假若话语平淡无味有如嚼蜡,
就不如少说一些而句句精华。

清冽的泉水尽管爽口甘甜,
但饮得过多也会成为灾难。

话语若能字字如珠玑般璀璨,
数量虽少,却可以誉满世间。

珍珠般的话语能使人受到启发,
废话连篇则如一堆破砖碎瓦。

一束鲜花能赢得人们赞叹,
万顷野草并不会有人顾盼。

虽然天空的星星千个万个,
但是人们只敬拜太阳一个。
              张 晖译



《蕾莉与马杰农》秋季到来和蕾莉之死

长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》是内扎米的代表作,有东方的《罗密欧与朱丽叶》之称,它描写了一对平民青年的爱情悲剧,颇似我国的梁祝故事:蕾莉与葛斯同窗共读,萌发了爱情,但为人们所讥笑,蕾莉的父亲只好把她接回家中。两人分离后互相思念,非常痛苦,葛斯为爱情所驱使,渐渐失去理智,离开自己的部族,流落荒野,与野兽为友,被人叫做“马杰农”,即“疯子”之意。后来蕾莉被迫出嫁,但她守身如玉,忠于对马杰农的爱情,并在郁郁中死去。不久马杰农也死于蕾莉墓前。《蕾莉与马杰农》本是一段古老的阿拉伯传说故事,许多诗人都曾把它写成长诗,但写得最成功的是内扎米。在波斯文学发展史上这是一部里程碑式的作品。他在这部诗中接触到人生价值和个性解放等重大问题。在文艺复兴运动兴起三百年前,当西方正处在中世纪的漫漫长夜,在东方的上空就已放射出反对封建主义的人性解放的曙光。“秋季到来和蕾莉之死”是全书的第46章,是整个故事的高潮,风格则凝重典雅,细腻委婉。

每逢树叶飘落的时光,
大地就显得萧索凄凉。
犹如从每根枝条之上,
鲜血从细孔中向外流淌。
池塘中的水渐渐变凉,
花园的景象变得凄怆枯黄。
斑剥的枝条萎缩干枯,
树叶儿显得褐黄如土。
水仙急急忙忙脱去衣裳,
从宝座跌落的是那白杨。
茉莉的姿容也已疲惫衰老,
玫瑰花的四周愁云笼罩。
风在草尖上卷起黄土的立柱,
莫不是佐哈克肩头之蛇盘旋起舞?①
既然远方吹采阵阵秋风,
叶落片片也属世理常情。
谁要是不被洪水淹没,躲过了漩涡,
他准逃不开狂风的折磨。
园中百草显得忧郁惆怅,
丛丛鲜花陷入阵阵迷惘。
园丁把果树精心侍弄照料,
他修剪葡萄梢上的枝条。
从高墙上爬下光秃秃的藤蔓,
搭到一棵树的枝叶上端。
苹果多像是一个倒挂的下颔,
“你怎么了?”它向石榴一声高喊。
石榴痛苦得五脏进裂,
受伤的心中淌出滴滴鲜血。
看到阿月浑子②把口张开,
远处的红枣感到奇怪。
时光到了这样萧瑟的秋天,
头一个遭难的就是花园。③
蕾莉从她美好的青春宝座,
一头跌入万劫不复的深渊。
毒眼④毁灭了她的花样的青春,
扑灭她生命之灯的是寒风一阵。
她原来头上蒙的是金丝织锦,
可现在要换上别样的头巾。⑤
她的穿绸着缎的苗条的身躯,
如今瘦弱得如同丝线一缕。
皎月似的姑娘变得月牙般纤弱,
亭亭玉立的少女游魂似地哆嗦。
终于了结了,她心中的情意,
逼到心头了,她头脑中的痴迷.
赤日炎炎把露珠儿蒸干,
狂风肆虐,把郁金香花瓣摧残。
阵阵高烧损耗了她的身体,
片片燎泡在她的嘴边生起。
翠柏般的身体已离不开枕席,
鹧鸪般的面庞伏在卧榻一隅。
栽倒在卧榻,已经无力再站起身,
她的脸上还蒙着一条丝绸头巾。
蕾莉向母亲披露心底的隐秘,
倾吐心事,把唇边的门儿开启。
“啊,妈妈,事到如今还有什么办法?
小鹿已经把含毒的乳汁吞下。
我如今已是一只脚跨到门外,
要走的人了,请别再把我责怪。
我受尽了折磨,这算什么爱情?!
我受尽了煎熬,这算什么人生?!
漫长的岁月我一直默默忍受,
如今话到了嘴边,把心事向你披露。
因为我知道我已奄奄一息,
人到临终还有什么不宣之秘?
当我掀开覆盖着秘密的幕布,
就要启程上路,我已认定归途。
请伸手再抱一抱我的双肩,
我与你本是骨血相连。
当我万念皆休,魂断身亡,
魂断身亡时,心上人不在近旁。
描眉的眉黛要心上人的一路风尘,
着青戴孝要他的一颗痴心。
滴洒的香水要用他的两行热泪,
熏香的香料要的是他的满腹伤悲,
覆盖躯体的黄花要他憔悴的颜面,
防腐的妙药是他凄惨的呻吟哀叹。
我是殉情之人,尸布卑染成鲜红,
让它像我的喜期一样彩色馥浓。
要把我打扮得像出嫁的新娘,
下葬时,盖头要蒙在头上。
为我而流浪的人若得到消息,
知道我已离开家门从此远去。
我料定他会远道前来奔丧,
赶来哭灵悼念,情深意长。
当他伏身扑倒在我的坟上,
心想着情人,眼前却是黄土茫茫。
这流浪人会抱住我的孤坟,
失声悲泣,痛苦呻吟。
他是我的心上人,我们无比亲密,
你看到了他又会把我忆起。
看在真主面上,请对他相待以礼,
不要态度冷淡,不要卑视嫌弃。
要安慰那被刺伤的心,体贴他的心情,
要原原本本向他述说见到的情景。
我自始至终对他真心热爱,
你也要像我一样对他尽情款待。
你说:‘蕾莉辞别这充满忧愁的人间,
最终挣脱了束缚她的锁链。
她辞世而去时心里还放不下你,
她永远思念你,虽已葬身地底。
她自始至终忠于对你的爱情,
终于还是为这爱情而牺牲。’
当他问到我怎样辞世而去,
请告诉他:‘临终还怀着对你的情意。
当她在世上弥留之际,
整个的心仍然挂念着你。
当她在对你的思念中把眼闭上,
还怀着对你的情意作为旅途的干粮。
此刻她虽然已葬身地底,
心中仍痛苦地思念着你。
她像望乡鬼魂向你张望,
看你能不能把她赶上。
她伫足瞻望,频频回首,
看你能不能跟她一道儿走。
你切莫使她焦心等待,望眼欲穿,
去投身大地宝库,赶到她的身边。’”
说完此话她脸上珠泪纵横,
打点行装,就要动身起程。
一经披露了心底的秘密,
思念着情人,一丝丝地咽气。
母亲见女儿与世长辞,
好象临到了世界末日。
她悲痛得把头巾抖散,
绺绺白发像风中细柳一样散乱。
她撕扯着自己的头发劈打着脸,
从今后再难见到爱女的面庞眉眼。
她从心底发出悲哀的哭嚎,
恨不得把自己的头发根根拔掉。
女儿那年轻的生命如同一湾逝水,
逝水上滴落老母的血泪。
母亲的珠泪儿溅得女儿一身,
她哭着又伏身亲吻女儿的双鬓。
她眼中的血泪长流不断,
泪水变成为血的涌泉。
痛失爱女一声声焦心叹息,
青天也因她的叹息而唉声叹气。
她痛哭自己的红玉般的爱女,
听到这凄惨的哭声血液都要凝聚。
为皎月般的美女戴上一条星星似的项链,
送别苦命的女儿离开人间。
按照女儿的吩咐为她整容打扮,
玫瑰香水点点滴滴往鲜花上轻弹。
从此解脱了,她已被葬身地底,
从大地中来又在地下永远安息。
照看女儿的老母再无人要她照看,
从此她深居简出家门紧闭。
           张鸿年译
 ①佐哈克是《王书》中的暴君,两肩长有两条蛇。
 ②阿月浑子是伊朗产的坚果,状如杏仁。
 ③花园比喻蕾莉。
 ④毒眼,指有的人的眼不吉利,看谁谁就遭灾遇难。
 ⑤喻蕾莉将要去世,换上盖尸布遮头。


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页